La Inteligencia, La Verdad. Me encanta el hebreo, cuando uno lee la Biblia en la original uno escucha la palabra de Dios sin mediadores (traductores). El nivel de verdad, detalle, precisión es único, si existe un error en un texto Hebreo, en un pergamino, ese pergamino no se usa hasta que es corregido. Al punto que si una letra no está escrita a precisión (una letra toca otra letra, o la forma de la letra no es precisa, tal rollo primero debe ser reparado antes de ser usado. El texto en Hebreo es UNO, no existen variaciones. Es el mismo en Chile, que en Canada, en Camarum, China o Cafar Nahum (Israel). La persona que busca verdad debe buscarse en el texto original, el Hebreo. Las traducciones no son la palabra de Dios (en este sentido), son la interpretación del traductor. En la tradición de Israel, por eso cuando la Septuaginta fue traducida (la Tora solamente) por 70 rabinos, y básicamente la traducción fue la misma; puesto que el entendimiento es uniforme, el texto de Hebreo es uno, no tiene variaciones.  

En cambio el texto del NT tiene 400,000 mil variaciones solo en el Griego. Existen dos versiones Hebreas de Mateo (que son traducciones del Griego), dos versiones del Arameo (una traducida del Griego), la otra me suena mas original. El traductor del Nuevo Testamento básicamente tiene que escoger el texto que le gusta, que cumple su mandato teológico, su doctrina (nada como el Hebreo). 

#BritHadasha #NuevoTestamento #NuevoPacto #PactoRenovado #BuscaVerdad #Mesianicos #Natzratim