Una breve explicación de Daniel Capítulo 9. El libro de Daniel está lleno de ilusiones y cálculos mesiánicos que incluso dejaron a Daniel reflexionando sobre sus significados. Además, una gran parte del libro está escrito en arameo en lugar de en el hebreo tradicional, lo que aumenta la complejidad de estos textos bíblicos. ¿Hay algo sobre el Mesías judío? El noveno capítulo ha sido de particular interés tanto para judíos como para cristianos.
Muchos cristianos afirman que estos pasajes son una profecía que predice las fechas exactas en que el Mesías vendrá y también morirá. Ellos creen que Jesús cumplió estas predicciones. Antes de examinar estos versículos, es importante señalar que: 1) Basado en el original y el contexto hebreo, los judíos tienen razones muy válidas para rechazar la interpretación cristiana y 2) los autores del Nuevo Testamento nunca citan estos pasajes y cálculos como una prueba de texto .
Traduciendo a Daniel correctamente. Es esencial para una correcta comprensión de Daniel 9, señalar que es incorrecto leer este pasaje como si estuviera hablando del Mesías. Esto puede parecer obvio para los cristianos, ya que sus traducciones tienen la palabra “Mesías” mencionada dos veces en este capítulo; sin embargo, esto es el resultado de una mala traducción intencional de la palabra hebrea (משיח ~ Mashiaj ”).
Esta palabra significa literalmente “ungido” y es un adjetivo como en 1 Samuel 10.1-2, donde la palabra claramente significa un acto de consagración. No es un pronombre personal que se refiere a un individuo en particular llamado “El Mesías”. La palabra (משיח ~ Mashiaj) se usa en todas las Escrituras judías no menos de 100 veces y se refiere a una variedad de individuos y objetos.
Por ejemplo:
Sacerdotes: Levítico 4. 3
Reyes: 1 Reyes 1.39
Profetas: Isaías 61.1.
Templo Alter: Éxodo 40.9-11
Matzot ~ Pan sin levadura: Números 6.15
Ciro ~ un rey persa no judío: Isaías 45.1
Incluso en las traducciones cristianas, la palabra Mashiaj se traduce el 99% del tiempo como “ungido”. La única excepción es dos veces en Daniel 9 versículos 25 y 26. Esta inconsistencia es aún más evidente ya que los traductores cristianos traducen la palabra (משיח ~ Mashiaj) como “ungido” un versículo anterior cuando se usa en Daniel 9:24. En este caso, se refiere a ungir la cámara más interna del Templo Sagrado conocido como el “Lugar Santísimo” (קדשים קדש ~ Kodesh Kedoshim). Es incorrecto traducir esto, como lo hacen algunos misioneros, que significa “el más santo” en un intento de que esto se refiera al Mesías en lugar de a un lugar.
Por lo tanto, en Daniel, los pasajes deben traducirse correctamente como:
Daniel 9:24 “Hasta un príncipe ungido” y no como “Hasta que el Mesías príncipe”.
Daniel 9:25 “ungido será cortado” y no como “el Mesías será cortado”.
Además, en el versículo 25 no hay un artículo definido (Hey ~ ה) antes de la palabra (משיח ~ Mashiaj), y es incorrecto traducir esto como “el Mesías” o “el ungido” como si se tratara de una exclusiva individual. Cuando se traduce correctamente como un “individuo ungido, 7”, los pasajes podrían estar refiriendo a cualquiera de varios individuos u objetos diferentes que fueron ungidos y no necesariamente “el Mesías”.
#Mashiaj #Daniel9 #Profecias #Mesianicos #Natzratim
Leave A Comment
You must be logged in to post a comment.