Este es un pequeño estudio sobre el Salmo 110, centrado en el versículo uno. Este versículo está mal traducido a menudo, y quiero traer claridad directamente del hebreo. Me sorprendió mucho ver cómo los traductores de este pasaje en las biblias cristianas inyectan sus doctrinas, y cómo millones de personas son despreciadas por ellas. Una traducción NO es la palabra de Dios, es la palabra del traductor. Me ocuparé del hebreo.

En un intento por probar la Divinidad del Mesías, los cristianos citan incorrectamente el Salmo 110: 1 como: “El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”. Los cristianos afirman que este pasaje prueba la pluralidad. de Dios y que David está atribuyendo cualidades a Jesús que no se atribuiría a sí mismo. Sin embargo, un examen cuidadoso demostrará claramente que sus afirmaciones son erróneamente erróneas.

Comencemos examinando el primer versículo: “El Señor dijo a mi Señor”. El Nuevo Testamento cita este versículo al menos cuatro veces (Mateo 22. 42-45, Marcos 12. 35-37, Lucas 20.41-44, Hechos 2.34-36) cada vez que pronuncia Salmos 110: 1 como “El Señor le dijo a mi Señor”, intencionalmente hacen que parezca que Dios (SEÑOR) le está hablando a alguien que también es Divino y también se lo conoce como (Señor )

Lo hacen traduciendo mal el hebreo original.

En este pasaje, la primera palabra (SEÑOR) en hebreo es el nombre sagrado de cuatro letras (iud-hai-vav-hai) de Di-s. Sin embargo, el segundo (Señor) es una palabra completamente diferente deletreada (aleph-dalet-nun-yud). Aunque esta combinación de letras puede deletrear un nombre de Dios, no hay ningún ejemplo en Tanach donde esta forma particular (precedida por la letra hebrea “lamed-ל” que significa “to”) se use para significar “para mi Dios”. ”

Este “Señor” que no está completamente en mayúscula arriba es la palabra hebrea “adoni”, con una vocal “jirik” debajo de la letra iud. Significa “para mi maestro” o “para mi señor” con una minúscula “S” como el “señor de la mansión”.

En hebreo moderno, se usa como la palabra inglesa “señor” o “maestro”. La frase “slija adoni” significa “disculpe señor”. En base a esta traducción errónea, muchos Testamentos cristianos ingleses en mayúscula intencionalmente escriben en mayúscula la letra “L” para promover su opinión de que esta palabra es divina. En inglés, la palabra “Señor” y “señor” se pueden pronunciar igual pero uno es Divino y el otro no.

En hebreo bíblico, el Tanaj usa la palabra “adoni” más de 130 veces. En cada caso significa “maestro” o “señor”, y se refiere a un ser humano. Además del Salmo 110: 1, la palabra “Para mi maestro” (L’adoni) aparece 20 veces y siempre se refiere a un ser humano.

El Salmo 110 fue compuesto en tercera persona por los levitas, y por lo tanto refleja su punto de vista, ya que llamarían a su rey “mi maestro – adoni”. En otras palabras, los levitas dicen que “Dios habló a nuestros maestro (Rey David). Siéntate a mi diestra, hasta que haga de tus enemigos tu estrado ”.

Todo el salmo habla en tercera persona del rey David y su relación con Dios.

#Mashiaj #HaMashiaj #Salmo110 #BuscaVerdad #Mesianicos #Netzratim